Frågor och svar om Tolkförmedlingstjänster - Påplatstolkning, distanstolkning och distanstolkning i anvisad lokal
Avtal
-
Vi vill kunna kontrollera rekvisitioner i samband med fakturering. Hur gör vi det?
Svar:
Ni har rätt att begära att en kopia på godkänd rekvisition biläggs fakturan.
-
Vi vill kunna kontrollera tolkens utlägg för resor med färdmedel, trängselskatt, parkeringsavgifter med mera i samband med att vi får tolkfakturor. Hur gör vi det?
Svar:
Ni kan begära specifikation av utlägg i samband med fakturering. Verifikationer (till exempel kvitton och biljetter) ska kunna bifogas på begäran.
Tjänst
Villkor
-
Vi ska ha en workshop med cirka sex personer och behöver en tolk. Innefattas det av ramavtalet? Eller är det fråga om konferenstolkning?
Svar:
En workshop borde gå att genomföra med vanlig tolkning, men för säkerhets skull bör beställaren skicka en fråga till leverantörerna för att undersöka om det är möjligt inom ramavtalet (till ramavtalspriser). En konferenstolkning gäller större sammankomster där tolkarna ofta sitter i speciella bås och tolkar med hjälp av teknisk utrustning.
-
Hur mycket uppgår kostnader för tolks resa till?
Svar:
De kostnader som kan tas ut för tolkens resa med bil och traktamente framgår av Domstolsverkets årliga sammanställning för resa, kost och logi, som finns publicerad på Domstolsverkets hemsida.
-
När har myndigheten rätt att ta ställning till uppskattade resekostnader för tolk?
Svar:
Myndighet ska godkänna uppskattade resekostnader om restiden till tolkuppdraget (enkel väg) beräknas överstiga tre (3) timmar eller avståndet beräknas överstiga 250 km. Leverantören kan ange en tid inom vilken myndigheten ska lämna sitt godkännande
-
Hur beräknas måltidspaus för tolkar?
Svar:
Ett normalt lunchuppehåll utgör 1 timme. Om det exempelvis är paus i en förhandling i endast 30 minuter bör måltidspausen utgöra 30 minuter och resterande tid utgör då arbete. Om pausen i förhandlingen är längre än en timma, exempelvis 1 timma och 20 minuter, utgör en timma normalt sett icke arvodesgrundande tid (måltidspaus) och 20 min. bör då utgöra tidsspillan under förutsättning att den sammanlagda tidsspillan uppkommer till mer än 30 min. Om det inte finns övrig spilltid utöver de 20 minuterna i exemplet är dessa 20 minuter att anse som arvodesgrundande tid.
-
Är det OK att ge en förmedling längre tid att hitta tolk än de tider som regleras i ramavtalet för att hitta en tolk i ett ovanligt språk?
Svar:
Nej, det skulle ge den aktuella leverantören en otillbörlig fördel. Kunden ska gå vidare i rangordningen.
-
Hur ska tolkens reseersättning beräknas?
Svar:
Beräkning av reseersättning bör påbörjas från tolkens bostad eller från den föregående uppdragsgivaren om tolken kör direkt från ett tidigare uppdrag. Reseersättning kan utgå för resa både till och från uppdraget men om tolken åker direkt till nästa uppdragsgivare bör det rimligaste vara, för att undvika dubbla reseersättningar, att den senare uppdragsgivaren ersätter tolken för resekostnader mellan sig och den tidigare uppdragsgivaren.
-
Kan man förlänga ett tolkuppdrag?
Svar:
Ja, under förutsättning att det verkligen är ett pågående uppdrag som förlängs i tiden – och inte ett nytt uppdrag. Först behöver dock en avstämning med förmedlingen och tolken göras.
-
Går det att upprätta någon form av generell spärrlista över vissa tolkar som inte får tillsättas inom en myndighet?
Svar:
Enligt ramavtalet får man vid varje avrop/bokning av tolk ange som ett krav att en eller flera specifika tolkar inte ska tillsättas. Någon generell spärrlista kan inte Kammarkollegiet lägga upp. Är den aktuella tolken auktoriserad ska ärendet anmälas till Kammarkollegiets rättsavdelning, som initierar tillsynsärenden.
tot@kammarkollegiet.se
-
Är det fortfarande möjligt för till exempel domstol och polis att tillerkänna en tolk ett högre arvode i ett språk som det inte går att auktorisera sig i?
Svar:
Regleras i 8 § tolktaxan, dock endast aktuellt för de myndigheter som omfattas av förordningen om tolktaxa. En bedömning av om högre ersättning ska beslutas ska vara oberoende från möjligheten till auktorisation med mera och istället utgå från om övriga förutsättningar är uppfyllda, det vill säga om uppdraget varit av särskilt svår beskaffenhet eller om det föreligger synnerliga svårigheter att finna en tolk.
-
Bör tolken få ett högre arvode eftersom uppdraget avsett mer än en dialekt.
Svar:
Regleras i 8 § tolktaxan, dock endast aktuellt för de myndigheter som omfattas av förordningen om tolktaxa. Det är upp till respektive beslutsfattare att avgöra om det enskilda uppdraget varit av särskilt svår beskaffenhet, även om tolkning inte skett på två olika språk, utan på två olika dialekter.
-
Ska beräkningen av traktamentet göras utifrån den bokade tiden eller den verkliga bortavaro-tiden?
-
Vilket arvode berättigar en tolkning i Hazaragi till?